Pop en dialecte allémanique

Wosch_no_chli_bliba.jpg Depuis mai-juin 2017, ce morceau d'un groupe suisse-allemand se fait entendre à la radio.

Le groupe 'Jeans for Jesus' semble donc avoir un succès légitime avec ce tube. Preuve qu'il est possible d'y arriver, même suisse-allemand !

Et voici les paroles :

Chasch guet eleini si, was interessiert di, gits fiu Lüt wottä würk gärn hesch?
Fairi Sache bruchsch, duesch du bätte, was isch z Schlimmschte wo dr je isch passiert?

Chum mir lade au i, mir choche guet, dräje uf u mir trinke z fiu, mir zie zäme los, Zähn knirsche, si lö üs inä, a fiu meh frei!

Wenn verlürsch der Gloube, würdi merke wed lügsch, wirsch bi öpperem nervös wed sä gsesch?
Hesch du gärn Polizei, schaffisch gärn, fingsch aube o easy wes grusig isch duss?

Chum mir lade au i, mir choche guet, dräje uf u mir trinke z fiu, mir zie zäme los, Zähn knirsche, si lö üs inä, a fiu meh frei!

Wenn hesch zletschtä Mau mit öpperem gschlafe, isches schön gsi, bisch aubä starch gnue, u dini Eutere si die no zämä, säg weleschwi, issisch noti?
Hesch du aube schnäu es schlächts Gwüsse, ferliersch d Fassig, wo fingschse widr?
Passe mir zunenang, bisch glücklech, words mau es Glück si, wotsch no chli blibe, o füu di frei!
Hie bisch dahei

Haut de page